零点看书

字:
关灯 护眼
零点看书 > 在霍格沃茨淡定地喝红茶 > 忍不住吐槽一个《哈利·波特》同人里经常出现的翻译问题

忍不住吐槽一个《哈利·波特》同人里经常出现的翻译问题

忍不住吐槽一个《哈利·波特》同人里经常出现的翻译问题 (第1/1页)

睡觉前看其他同人,然后又看到了“医疗翼”这个词,于是就来吐槽一下。
  
  很多《哈利·波特》的同人里面,都会把“hospitalwing”翻译成“医疗翼”,不知道是谁起的这个头。
  
  这种翻译就像是把“老干妈”翻译成“oldf∪€kmother”,把诸如去除了水分的木耳、紫菜、香菇、红枣、桂皮、辣椒、花椒、大茴香、小茴香、胡椒、枸杞、桂圆、花生、陈皮、葡萄干、海带、紫菜、咸鱼、虾贝等等的“干货”翻译成“f∪€kfood”一样,属于半桶水乱来。
  
  “wing”在英文里做名词的时候,还有建筑物上的侧厅、耳房、厢房的意思,除此之外还有足球的边锋的意思,在英国还有车站的挡泥板的意思。
  
  把“hospitalwing”翻译成“医疗翼”,干嘛不翻译成“医疗边锋”、“医疗挡泥板”啊。
  
  明明是网上找个在线中英词典就能搞清楚的事情,不知道为什么这么多人会用这种读起来明显不通顺的机翻词。
《在霍格沃茨淡定地喝红茶》忍不住吐槽一个《哈利·波特》同人里经常出现的翻译问题

正在手打中,请稍等片刻,内容更新后,请重新刷新页面,即可获取最新更新!

在霍格沃茨淡定地喝红茶》零点看书全文字更新,牢记网址:www.bimiwuo.com
『加入书签,方便阅读』
热门推荐
都市隐龙 我家超市通异界 女神的上门狂婿 神雕之九转阴阳 大航海之仙道 神级高手在都市 寒门巨子 奶包四岁半:下山后七个哥哥团宠我 不科学御兽 隋末之大夏龙雀